مهاجرت پزشکان به آلمان
برای ترجمه رسمی انواع مطالب، اسناد و مدارک به زبان آلمانی لازم است آن را به دارالترجمه آلمانی بسپارید تا مترجمان حرفهای زبان آلمانی بتوانند متون مورد نظر شما را به زبان آلمانی برگردانند. ترجمه آلمانی هم مانند هر زبان دیگری میتواند سهل و ممتنع باشد یعنی هم ساده باشد و هم دشواریهایی به همراه داشته باشد. به همین جهت مترجم زبان آلمانی باید بتواند بر اصطلاحات و واژگان متعدد این زبان اشراف کامل داشته باشد. ما در این مطلب ضمن پرداختن به این موضوع، به این مورد نیز اشاره خواهیم کرد که جهت مهاجرت تحصیلی یا کاری به کشور آلمان چه مدارکی را باید به دارالترجمه بسپارید.
زبان آلمانی در چه کشورهایی به عنوان زبان رسمی شناخته شده است؟
زبان آلمانی علاوه بر کشور آلمان در برخی از کشورها صحبت میشود و افرادی که به زبان آلمانی صحبت میکنند در بیشتر کشورهای جهان مانند کشورهای قارههای اروپا، آمریکا و آفریقا پراکنده هستند. اما زبان آلمانی تنها به عنوان زبان رسمی کشور آلمان، سوئیس و اتریش شناخته شده است. بنابراین اگر شما بخواهید برای کار و یا تحصیل به یکی از این سه کشوری که نام بردیم مهاجرت کنید لازم است مدارک خود را به دارالترجمه آلمانی بسپارید تا برای فرستادن به سفارت و گرفتن ویزای مورد نظر آماده گردد.
در پروندههای مهاجرتی ترجمه چه مدارکی ضرورت دارد؟
پیشتر اشاره کردیم که برای گرفتن ویزای کاری، تحصیلی و .. نیاز است تا مدارک مورد نیاز سفارت به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه شود تا مسئول سفارتخانه بتواند به خوبی از اطلاعات مندرج در آن مطلع شود و پس از ارزیابیهای لازم ویزای شما برای مهاجرت به آن کشور صادر شود. بنابراین لازم است برای این امر دارالترجمهای را بیابید که مترجمان آن کار ترجمه را با دقت و حساسیت بالایی به انجام برسانند.
پس لازم و ضروری است دارالترجمهای که کار ترجمه مدارک خود را به آنها سپردهایم، این امر را باکیفیت و حساسیت بالایی به انجام رساند. به همین منظور ما در این بخش به مدارکی که لازم است در خصوص پروندههای مهاجرتی مختلف به زبان آلمانی ترجمه شود، اشاره خواهیم کرد.
- مدارک هویتی که شامل شناسنامه، کارت ملی، ترجمه سند ازدواج و یا سند طلاق میشود.
- برای مهاجرت تحصیلی مدارک تحصیلی مانند دانشنامه رسمی و مدرک نهایی هر مقطع تحصیلی از جمله ریز نمرات و یا گواهی اشتغال به تحصیل نیز همراه آن ترجمه شود.
- جهت مهاجرت کاری نیز لازم است مدارک کاری اعم از فیش حقوقی، گواهی اشتغال به کار، سوابق بیمهای و همچنین قراردادهای کاری و گواهی دورههای علمی و مهارتی که فرد گذرانده و مدرکی بابت آنها دریافت کرده است به زبان آلمانی ترجمه شود.
- همچنین در مواردی از قبیل سرمایهگذاری و یا طبابت، انجام پروژههای مهندسی و وکالت و .. نیز لازم است مدارکی مانند شراکتنامه، اساسنامه، روزنامه رسمی، جواز کسب، کارت بازرگانی، پروانه طبابت، پروانه مهندسی و همچنین پروانه وکالت یا ثبت اختراع و .. را به دارالترجمه آلمانی بسپارید.
- در خصوص مهاجرت پزشکان به آلمان نیز باید این مورد را اضافه کرد که چنانچه پزشکان قصد ورود و مهاجرت به آلمان را داشته باشند لازم است به معادلسازی مدارک پزشکی خود پرداخته و چنانچه قصد ادامه تحصیل در رشته پزشکی در این کشور را دارند مدارک تحصیلی خود را به دارالترجمه بسپارند.
به دلیل آن که برخی از اطلاعات شما ممکن است برای دانشگاهها و همچنین مراکز کاری کشور مقصد از اهمیت بالایی برخوردار باشد، لازم است ترجمه آنها به درستی انجام شود. در نهایت نیز مطالب و مدارک ترجمه شده باید به تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه کشور خودمان رسیده و سپس با دریافت مهر به سفارت کشور مقصد ارائه گردد.
نکته مهم این است که هر چه مترجم دارالترجمه در انجام پروسه ترجمه آلمانی بتواند از درستترین و تخصصیترین کلمات و عبارات برای ترجمه متن استفاده نماید، ضریب موفقیت پرونده مهاجرتی شما افزایش یافته و شانستان برای دریافت ویزا و مهاجرت افزایش مییابد.
آیا میتوان مدارک مهاجرتی را به هر دارالترجمهای سپرد؟
همانطور که میدانید موسسات ترجمه بسیار زیادی در هر شهر داریم که میتوانند کار ترجمه متون مختلف مانند کتابها، اشعار، متون مقالات و پایان نامهها و .. را برای ما به زبان مورد نظر برگردانند. اما یک نکته مهم در این میان وجود دارد و آن هم این است که هر موسسه ترجمهای، دارالترجمه رسمی نیست و لازم است برای ترجمه مدارک هویتی و قانونی و کاری و.. جهت مهاجرت آنها را به دارالترجمههای رسمی بسپارید.
به دلیل آن که دارالترجمههای رسمی توسط افرادی تاسیس میشوند که به عنوان مترجم رسمی قوه قضائیه شناخته شدهاند و از این ارگان پروانه رسمی برای فعالیت دریافت کردهاند، همواره از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه تحت نظارت قرار دارند و تعرفه قیمتی آنها با سایر دارالترجمههای رسمی سراسر کشور یکسان در نظر گرفته میشود.
به همین منظور در دارالترجمههای رسمی که دارالترجمه آلمانی هم بخشی از آن به شمار میآید، با مترجمینی در ارائه ترجمه آلمانی همکاری صورت میگیرد که به طور کامل بر زبان آلمانی اشراف داشته و از قوانین مرتبط با مدارکی که ترجمه میکنند، آگاهی دارند و ضمن بهرهمندی از مهارتهای مورد نیاز، از دایره واژگان وسیعی نیز برخوردارند.
دارالترجمه رسمی فرنام
چنانچه پزشک هستید و قصد مهاجرت به کشور آلمان را دارید و مایلید در رشته پزشکی ادامه تحصیل داده و یا مشغول به کار شوید، دارالترجمه رسمی فرنام یکی از بهترین دارالترجمههای تخصصی تهران به شمار میآید که با برخورداری از مترجمان حرفهای میتواند تمامی مدارک مهاجرتی شما را با بالاترین میزان دقت و کیفیت در کوتاهترین زمان ترجمه کرده و در اختیارتان قرار دهد. چنانچه قصد آمادهسازی مدارک برای ارائه به سفارت کشور آلمان را دارید دارالترجمه آلمانی رسمی فرنام میتواند یک انتخاب شایسته باشد. برای اطلاع از خدمات ارائه شده توسط دارالترجمه فرنام میتوانید به سایت این مجموعه به آدرس https://farnamtb.com/ مراجعه کرده و از شرایط، هزینه و پروسه انجام ترجمه مطلع گردید.